Total Pageviews

Friday 5 October 2012

字幕组的未来

如果我可以,我一定要把背景音乐换成那首《再见》。再见《美国偶像》,Simon(西蒙)我会怀念你的毒舌;再见CSI;再见 Desperate Housewife(绝望主妇);再见《实习医生格蕾》;再见Lost(迷失)……”
12月9日中午,一名网友在某著名中文社区发了篇名为《送别帖,向陪伴我们无数日夜的美剧、日剧字幕组告别吧》的帖子,称自己所在的字幕组即将面临解散。帖子中流露的伤感和留恋,一时间引来众多网友跟帖“哀悼”。
字 幕组就是那些将外国影片配上中文字幕的爱好者团体。由于他们的辛苦劳动,广大网友得以及时看到有中文字幕的最新外国影视剧。很多人认识字幕组是从当年《越 狱》的走红开始的,然而字幕组的诞生却早在2000年左右。当时,一些在校的大学生已经通过FTP共享下载最新的电影、电视剧和动画片。而高校的动漫社团 成员出于对日本动漫的热爱,开始尝试着翻译,这一拨人可以算是字幕组的始祖。漫游酷论坛是中国最早的字幕组之一,成立于2001年,现在各个字幕组用的时 间轴工具软件Popsub就是漫游组的老成员编写的。
国内已经有了大大小小的字幕组上百家,呈现日剧、韩剧、美剧三足鼎立的状态。国内最著名的日剧字幕组有两家,分别是日字幕组和猪猪字幕组,它们各自有不少粉丝。而老牌的韩剧字幕组有yycaf、韩剧热线、韩流帝国等。
随 着《老友记》、《欲望都市》、《越狱》等在中国的流行,美剧也已经成为字幕组中庞大的一支。影响最大的美剧字幕组主要有三家,分别是伊甸园、YYeTs美 剧组和磐灵风软字幕组。当然,这些字幕组虽然术业有专攻,却并非只局限于某一类剧种,比如yy-caf也有很多日剧作品,而猪猪字幕组已经开始涉猎韩剧领 域。
“几乎有BT的地方就有字幕组。”一位字幕组成员如是说。在广电总局近日掀起的整顿风暴里,“BT中国联盟”、“伊甸园”、“悠悠鸟”、“人 人影视”等知名BT影视下载论坛都相继被波及。依附影视论坛的众多网络字幕组同样面临着“生死抉择”。截至目前,已有多个字幕组无奈地宣布解散。
只 因热爱不求回报参与字幕组工作的有唐人街的家庭主妇,有在校大学生,有计算机等行业的在职人士……这是一个坚持网络共享精神的群体,他们花费大量精力和时 间去完成完全没有报酬的事情——为国外影视作品配中文字幕。他们享受着彼此之间竞争速度和质量的简单快乐,仅仅在作品的流传范围内就能取得足够的自我满 足。
字幕组的成员主要包括翻译、时间轴制作人员和片源人员三大类,一些大的字幕组成员可能达到上百人,例如YYeTs字幕组的工作人员目前在150人左右,TLF字幕组的现役组员也超过了100名。虽然字幕组的规模大小各异,但它们的工作时间和流程却是一样的。
以制作一集45分钟的日剧为例,除去下载片源的时间,大概需要8个小时才能完成,其中包括翻译4个小时,校对1个小时,时间轴2个小时,压缩1个小时。8小时只是一个平均周期,为了抢时间早发布,有的字幕组也会体验一把“生死时速”。
《越狱》第二部第13集是“伊甸园”最早发布的,从北京时间上午9点30分拿到片源,到当天下午4点02分在网上发布,只用了6个半小时。时间主要是快在了翻译上,这一次他们动用了4名翻译。
一些被认为“痴气”的字幕翻译常常一翻就是8小时,不吃不喝不睡,像着了魔一样。当看到一些触景生情的场面,翻译还会一边抹眼泪一边在键盘上敲字,浑然忘我。
网 上流传着一个王牌翻译“re-quiem”的故事。他是《太空堡垒卡拉狄加》的超级粉丝,这部片子最初在网上没有英文字幕,他就一句一句听译,翻来覆去地 听上一整天,仿佛一个错别字都是对这部剧的亵渎。有热心人给他算了一下,他翻译一集片子,至少要对着字幕看6次片子。因此,同行都开玩笑说字幕组新招的人 跟谁比都不要跟“re-quiem”比,他属于变态级别的。
在字幕组工作,除了语言上的特殊要求外,关键是要有耐心和不怕吃苦的精神。对于这帮人 来说,熬夜抢时间是家常便饭,一般能坚持一年的人不是很多,很多人都会因为实在熬不住了而让位给新人。网民们一般都用4个字来评价他们——精神可嘉。去年 “五一”劳动节前后,国内某门户网站曾请网民推选“网络劳模”,网络字幕组就名列其中。
“字幕组成员制作字幕,是为了体现自己的价值。我们花时间和精力翻译、制作,是出于爱好,而不是想得到物质回报。”曾经参加过一个字幕组的网友“西寻”表示,精神上的享受是字幕组最大的动力,他们在互联网上扮演着“骑士”角色,以向网友提供高水平翻译作品为荣。
译风活泼网友追捧很多网友都有这样的同感:“网上翻译的字幕比很多DVD的字幕好多了”。这种好不仅体现在准确度和时效性上,更体现在字里行间译者流露的感情。
由于加入字幕组的大多都是年轻人,思想十分活跃,翻译的字幕也自然而然地带有明快的时代气息,将热情和幽默带入翻译作品中,让观众在观赏到优质字幕的同时,享受到意外的惊喜和快乐。其中许多桥段,一时间更成为各大论坛里津津乐道的话题。
不少字幕组热衷于加上最新的新闻时事帮助观众理解剧情。网友bensun发帖说,自己曾经买过一张枪版的科恩兄弟《老妇杀手》,大概制作于北京奥运会期间,所有句子都和运动员扯上了关系:“这事比刘春红举三岁小孩还容易。”“王义夫冲我瞄准枪口时我都没怕过。”
有 的字幕组热衷于将各种语言进行“汉化”。比如《越狱》里面的名句“准备的作用是有限的”(preparation can only take you so far),则被改成了“谋事在人,成事在天”。再比如《欧洲任我行》中,“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”、“君之被弃,妾不胜戚戚”这样古色古香的句 子俯首皆是。看着外国人口中的台词变成了这样,观众难免有时空错乱之感。
有的字幕组还具有无厘头式的搞笑精神,比如2008年恒源祥“霹雳版”广 告一出,许多字幕组工作人员就将自己的ID改成了整齐划一的“三叠字”。而《圣斗士冥王篇》的翻译更是一个典型例子。当片子中出现星矢摆了个造型时,字幕 后面打了个括号:“就这身材还耍酷”。而当冰河出招的时候,字幕上写着:“又是5.7秒的奇怪舞蹈”。网友们管这种版本的片子叫做“吐槽版”,就是废话很 多的意思,但这并不是贬义。
而各种网络流行语时不时地出现,更让人心照不宣。比如“纯爷们”一词成为流行语后,《越狱》大结局字幕中,就赫然出现了T-Bag那句恶狠狠的“现在我要让你看清楚,我是纯爷们”;“做鬼也不放过你”、“感谢你八辈儿祖宗”“戒的不是毒,是寂寞”也屡屡出现在字幕中。
这些别具特色的字幕所带来的快乐和惊喜,使得许多网友宁愿下载字幕组奉献的原创字幕,也不愿去忍受刻板的甚至有篡改的“官方译本”的煎熬。
在字幕组的相关论坛及贴吧上,经常能看到网友们向字幕组的致敬帖。因此,当得知自己喜爱的字幕组解散的消息时,网络上弥漫着伤感的情绪。
“没有你们,我根本不会知道这个世界上还有这么情节紧凑的美剧."
----------------------------------------
我要深深的感谢字幕组!