Total Pageviews

Saturday 19 May 2018

英诗汉译:水仙花

威廉·沃茲沃斯 作  The Daffodils   by William Wordsworth
王瑊珧 譯

隻身漂蕩像一朵雲    I wandered lonely as a cloud
越山穿谷浮游翩翻    That floats on high o’er vales and hills,
冷不提防瞧見一群    When all at once I saw a crowd,
一叢金燦燦的水仙    A host, of golden daffodils.
在微風中拍翅展裙    Beside the lake, beneath the trees,
在樹底下在湖旁邊    Fluttering and dancing in the breeze.
像一連串熠燿星光    Continuous as the stars that shine
璀璨閃鑠在銀河灘    And twinkle on the milky way,
一字擺開不斷延長    They stretched in never-ending line
在一個灣口的邊沿    Along the margin of a bay:
一眼瞥見有一萬強    Ten thousand saw I at a glance,
搖頭晃腦舞步翩躚    Tossing their heads in sprightly dance.
瀲灩水波跟著起舞    The waves beside them dance; but they
然而不如水仙之樂    Out-did the sparkling waves in glee:
與此歡欣芳鄰相處    A poet could not but be gay
詩人如我豈能不悅    In such a jocund company:
看著看著終沒醒悟    I gazed – and gazed – but little thought
此景給我何等財富    What wealth the show to me had brought:
如今每躺在臥榻上    For oft, when on my couch I lie
心情冥然或有所思    In vacant or in pensive mood,
他們就在心眼一亮    They flash upon that inward eye
此乃孤獨寧靜之賜    Which is the bliss of solitude;
於是我心呈歡樂相    And then my heart with pleasure fills
與水仙花同舞共嬉    And dances with the daffodils

No comments:

Post a Comment