Pages

Thursday, 29 November 2012

当你老了 叶芝(爱尔兰)

在远方,在遥远的爱尔兰,差不多一百年前。
干净整洁的小木屋散发着松木小屋特有的芳香。屋里没有佣人,时间仿佛早已从这个空间淡出。
夕阳的余晖涂抹的窗下,坐着一位银发的老妇人,岁月凋谢了她如花的美貌,却使她高贵的气质更像经过长久打磨的璞玉,那份慈爱与安详,只有她那样的老妇人才有。
老人睡意沉沉地在炉火边打盹,打盹的老人想起了从前那些清晰得比什么都模糊的往事,逝去的岁月,像永远无法靠岸的渡口。她想起了威廉·巴特勒·叶芝,也就是在这样温馨的炉火边,这位才华横溢的诗人向他求婚。
那时他多么英俊啊,微卷的褐色头发,飘扬的鬓角,黑色的眼影,两个传神的眼眸时时闪烁着诗歌般轻盈、深邃的灵光。他把诗歌作为向世界表白某种真诚的工具,他是爱尔兰的水土养育出来的、正宗的爱尔兰诗人,他用诗歌审阅爱尔兰这个民族的命运。
从第一次见到她开始,他就深深地爱上了她。他为她写诗,写了很多关于爱情的诗。那些诗后来被编辑进一本本诗集,而他几乎每一本都在签上自己的名字以后,送给了她。
老人慢慢起身,走到书架前。他的诗集在书架的最右侧。她翻到那首《当你老了》,她用爱尔兰最纯正的声音读道:
  
   当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
   在炉前打盹,请取下这部诗歌,
   慢慢吟咏,梦见你当年的双眼
   那柔美的光芒与青幽的晕影;
  
   多少人爱过你的美丽,
   爱过你欢乐而迷人的青春,
   假意,或者真情,
   唯独一人爱过你朝圣者的灵魂
   爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
  
   当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
   你将轻轻诉说,带着一丝伤感,
   逝去的爱,如今已步上高山,
   在密密星群里埋藏着他的赧颜。

  
这首诗,没有纵横激荡的狂嚎,没有热血沸腾的激动,像一支幽雅舒缓的小夜曲,将爱的忧伤、爱的永恒,真挚地、轻轻地诉说。写这首诗的时候,叶芝才29岁。那是一个爱的季节,空气中弥漫着情侣的味道。
要说她不为他的执著动心,那是假的。但她知道,不能爱他。她是个演员,同时又是一个革命者,她同情饱受英裔欺压的爱尔兰人民,她正投身于爱尔兰民族 独立运动。她没有选择他——一个人一辈子会遇到很多来自不同层面的爱,但只有拥有一份的权利,其他的,则只能像名画一样在记忆中珍藏。
后来,与她并肩战斗23年的丈夫麦克布莱德少校牺牲的时候,叶芝来了,手里握着凭悼丈夫的白花和一支专门给她的红玫瑰。相互打量对方时候,彼此都已银发苍苍。
他说:“我现在还爱你,爱你朝圣者的灵魂。你是我爱情的信仰,你是我创作的力量源泉,你是我理想的象征。”
他们互相微笑着向对方问好,似乎又回到了23年前,积攒了一辈子的爱,像给对方活下去的信心和理由一样,深深地拥抱在一起,然后在一句“始终有人惦记着你”的话中,微笑着离开对方。
想到这里,老人重复吟咏着那朴素而脱俗、充满悲怆意境的诗歌:“多少人爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春,假意,或者真情,唯独一人爱过你朝圣者的灵魂,爱你衰老的脸上痛苦的皱纹……”
老人反复吟咏着,仿佛29岁的叶芝又回到她的面前,英俊的脸膛,微卷的褐色头发,飘扬的鬓角,黑色的眼影,两个传神的眼眸闪烁着诗歌般轻盈、深邃的灵光……
炉火也燃烧得正旺,好似当年。一切爱与恋的情愫都远远地消逝了,却又似乎在夕阳照耀下的回眸中,走向永恒。老人的小木屋浸沉在这种永恒里。
只有岁月还记得,这一对绝版的情人,男的是爱尔兰著名诗人威廉·巴特勒·叶芝,女的是爱尔兰著名演员茅德·冈。不再有更多的人记起他们的名字。这没有关系,他们的名字属于遥远的爱尔兰,但《当你老了》属于世界,属于充满爱的人类。
----------------------------------
诗歌原文

When you are old

When you are old and grey and full of sleep。

And nodding by the fire, take down this book。

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep。

How many loved your moments of glad grace。

And loved your beauty with love false or true。

But one man loved the pilgrim soul in you。

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars。


诗歌译文

译文1:

当你年老时 (傅浩 译)

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自假意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。


译文2:

当你老了(袁可嘉 译)

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。


译文3:

当你老了 (戴珏 译)

当你老了,华发郁积,睡意萦萦,

在炉火旁打盹时,取下这本书,

慢慢地读,梦想你的双眸当初

那柔和神色,和它们深邃的阴影;

多少人真情假意,爱慕你的美丽,

爱你雍容愉悦的时刻,有一个人

却爱慕你朝圣者的心,

爱你变化的面容所带的忧戚;

俯身于红光闪闪的格栅边,

略带伤感,喃喃细语,爱如何逸走,

如何去了头顶上的高山闲蹓,

在一大群星星间藏起了它的脸。


译文4:

当你年老 (陈黎 译)

当你年老,花白,睡意正浓,

在火炉边打盹,取下这本书,

慢慢阅读,梦见你眼中一度

发出之柔光,以及深深暗影;

多少人爱你愉悦丰采的时光,

爱你的美,以或真或假之情,

祇一个人爱你朝圣者的心灵,

爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;

并且俯身红光闪闪的栏栅边,

带点哀伤,喃喃低语,爱怎样

逃逸,逡巡于头顶的高山上

且将他的脸隐匿于群星之间。


译文5:

当你老了 (裘小龙 译)

当你老了,头发灰白,满是睡意,

在炉火旁打盹,取下这一册书本,

缓缓地读,梦到你的眼睛曾经

有的那种柔情,和它们的深深影子;

多少人爱你欢乐美好的时光,

爱你的美貌,用或真或假的爱情,

但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

在燃烧的火炉旁边俯下身,

凄然地喃喃说,爱怎样离去了,

在头上的山峦中间独步踽踽,

把他的脸埋藏在一群星星中。


译文6:

当你年老 (余光中 译)

当你年老,头白,睡意正昏昏,

在炉火边打盹,请取下此书,

慢慢阅读,且梦见你的美目

往昔的温婉,眸影有多深;

梦见多少人爱你优雅的韶光,

爱你的美貌,不论假意或真情,

可是有一人爱你朝圣的心灵,

爱你脸上青春难驻的哀伤;

于是你俯身在熊熊的炉边,

有点惘然,低诉爱情已飞扬,

而且逡巡在群峰之上,

把脸庞隐藏在星座之间。


译文7:

当你老了(飞白 译)

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人曾爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

假意或者真情,

唯独一人爱你朝圣者的灵魂,

爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏着它的赧颜。


译文8:当你老了 (冰心译)

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神,

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。


译文9:

《当你老了》杨牧译

当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火炉边瞌睡,取下这本书,

慢慢读,梦回你眼睛曾经

有过的柔光,以及那深深波影;

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

恋爱你的美以真以假的爱情,

有一个人爱你朝山的灵魂内心,

爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

逸去了并且在头顶的高山踱蹀

复将他的脸藏在一群星星中间。


译文10:

《有一天你老了》屠岸译

有一天你老了,白了头,总是睡不醒,

在炉边打盹,请你取下这册诗,

慢慢地阅读,去梦见你一双眸子,

曾有的温柔神色和深深的睫影;

多少人爱过你风华正茂的岁月,

爱过你的美,无论是假意或真心,

只有一个人爱你朝圣的灵魂,

爱你变衰的脸上蕴含的悲切;

俯身在烧红的炉栅旁,代一点凄怆,

你低声诉说吧,说爱神怎么逃走,

怎样一步步越过高高的山头,

把他的脸庞在繁星之中隐藏.
-------------------------------
当你老了
  艾梅译

  当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,
  倦坐在炉边时,取下这本书来,
  慢慢读起,追忆那当年的眼神,
  神色柔和,倒影深深。
  多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,
  爱过你的美貌出自假意或者真情,
  而惟独一人爱你那朝圣者的心,
  爱你日渐衰老的满面风霜。
  你弯下了腰,在炙热的炉边,
  在浅浅的忧伤中沉吟,
  爱情如何逝去,向山峦之巅独行,
  将她的面容隐没在繁星之间。

译文
  当你老了
  李立玮译

  当你老了,头发花白,睡意沉沉,
  倦坐在炉边,取下这本书来,
  慢慢读着,追梦当你的眼神
  那柔美的神采与深幽的晕影。
  多少人爱过你青春的片影,
  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
  唯独一人爱你那朝圣者的心,
  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
  在炉栅边上,你弯下了腰,
  低语着,带着浅浅的伤感,
  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
  怎样在繁星之间藏起了脸。

译文
  无名氏译

  当你年老白了头,
  睡意稠,炉旁打盹;
  请记取诗一首。
  漫回忆,你也曾眼神温柔,
  眼角里,几重阴影浓幽幽;
  多少人,爱慕你年轻漂亮的时候,
  真假爱,不过给你的美貌引诱。
  只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,
  也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。
  在烘红的炉旁,悄然回首,
  凄然地,诉说爱情怎样溜走,
  如何跑到上方的山峦,
  然后把脸庞藏在群星里头。

译文
  爱殇—完全意译版

  韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。
  吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,
  请缓缓,驾此章,梦回往昔——
  正明眸,顾盼长。
  真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,
  曾为你的美丽灼伤;
  惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴
  以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!
  吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,
  把头再低些吧,呢喃,说你知道:
  真相思不熄,那是我送你的星群
  嬉戏在微倾的玉山之上。
----------------------------------
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
  请缓缓读起,如梦一般,你会重温你那脉脉眼波,
    她们是曾经那么的深情和柔美。
  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
  此时他正在千山万壑之间独自游荡,
  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。