Pages

Friday, 30 January 2015

“草泥马”与“大荤君”

一篇关于蒙牛新出的”大荤君”饮品下架的报道,撰写了题为”大荤君的报复”(Die Rache des Großen Fleischkönigs)的文章。指出,由于在商品的标签上玩文字游戏,中国的一种奶制饮品不得不从货架上消失。
作者在文章开头指出:”玩 文字游戏一直是中国人最喜欢干的事情。他们的统治者目前也非常愿意花时间来追查这些文字游戏和它们的创造者。有一个专门的词来形容这种现象:’文字狱’, 翻译成德语就是:为了所写下的文字进监狱。一个双关语就足够了。”满族皇朝时期,进监狱还是较轻的处罚,在文字上开玩笑经常是要杀头的事情。在进入了 2015年的中国,面对这种处罚的是一种奶制饮品。
文章随后介绍称:”‘大荤君’是蒙牛乳品集团的新产品,从上周开始消失在超市的货架上、生产商的网页上、这个地球上。因为冒犯君主被取缔。甚至是,因为鼓励人们冒犯君主而被取缔。中国的审查部门擅长想不可想的事情,回避难言之隐。”
“文化断代和语言混乱”?
作者随后解释说:”‘大荤君’这个词在别有用心的人看来不仅仅是代表’大荤君’,也可以被理解为’大昏君’。而且这个饮料的标签下面还写了’无肉不成席’,这也无助于平缓语气。因为中文里的’席’可以是筵席的意思,但中国如今的统治者也叫习。”
文章指出:”去年11月,中国国家新闻出版广电总局甚至出台政策,禁止在广播、电视和广告中出现文字游戏,指出肆意乱改乱用文字’会造成文化断代和 语言混乱’。这不一定能让人认同,无法认同的还包括政府关于文字游戏’与传承和弘扬中华优秀传统文化的精神相违背’的说法。这真是胡说。正相反:世界上几 乎没有其他任何一个语言在过去的几千年中如此热衷于创造双关语。因为没有什么语言更适合。这主要是因为,中文里面有许多同音不同意的词汇。也就是那些听上 去一样,但意思却完全不同的词……正因为如此,中国年轻的网民们才想出’草泥马’这个词,用来表述想让别人滚得远远的情绪。