Pages

Sunday, 28 February 2016

英语其实是德法两国中的方言混合而成的.

英语和德语法语是有渊源的,但具体到底是怎么回事,估计就没多少人知道了。这其实是个很有意思的话题。因为我在德国呆了不少年头,对语言也稍感兴趣,考证一番后,发现英语其实是德国一种方言和法国一种方言混合而成的。
     英语与德语、法语、拉丁语不仅是近邻,而且是直系亲属。公元五世纪席卷全欧的日耳曼大移民中,德国北部民族盎格(Angeln)与萨克森(Sachsen)移民到英国,两民族在那里混合后自称为Engle民族,英国国名England就源于此,他们讲的德语就成为古老的英语(Old English),也是今日英语的主体。只可惜他们说的是德国北部德语(低地德语Niederdeutsch/Plattdeutsch),而德国近代、因为新教运动而确定德国中部德语(Mitteldeutsch)为德国官方语,标准德语名为Hochdeutsch,意思不能翻译成高地德语,这里的hoch理解成“高贵的、高级的”为妥。所以今日英语与德语之差别,更多是北德方言与中德方言之间的差别,就像德国中部人也听不懂南部施瓦本或巴伐利亚方言那样。
     这期间的英语也有德语那样的强变化动词与名词,名词有阴性、阳性和中性之分,语句也有主格、宾格、所有格和间接宾语之别,即日尔曼语言特有的构成式句型(Synthetic language)。但“海外德人”说的德语相对母土的德语总是蜕化得很快,几代之后,随着人们不断简化动词、名词的强变化,复数省去不规则变化而简单以s代之,名词的定冠词不再考虑词性、而以统一的the来替代。尤其逐步省去了不同格数名词的变化,以致仅仅从名词形式已经无法区分该名词事主格、宾格或间接宾语,于是只能在语序上规范化地“主格+间接宾语+加直接宾语”,即成为分析式句型(Isolating language),远离了日尔曼语言(如德语)的特征。
    12世纪英国被法国北部的诺曼底公爵国占领, 占领者带去了法国宫廷文化,于是英国上层都是法国人,讲法语,所有法律等官方文件都是法语,文学艺术领域当然也都是用法语,而英国基层百姓依旧讲德语。但 如果谁想进入政府部门或与官方联系,就必须自学法语。几百年后两种语言混合,日常用语以德语为基础,宫廷文化、文学艺术和法律规范等渗入法语(Middle English)。同样可惜的是,英国上层来自法国北部的诺曼底,讲的是诺曼底方言(低地法语),不等同于巴黎方言,而16世纪后巴黎方言为法国官方语,从而成为今日法国的通用法语。
    如此阴差阳错,英语成为德国和法国两个北方方言的混合体,与今日德法两国官方语擦肩而过。意大利文艺复兴后,甚至直到现代社会,拉丁文同时进入德语、法语和英语的学术和科技领域,拉近了三种语言的距离(Modern English)。欧洲文字本来是公元前十世纪中东的腓尼基文明带来的拼音文字:怎样读就怎样写。因为现代英语照搬了许多其它语言的文字,造成英语语言与文字之间的混乱,许多英语词已经无法像德语那样见了单词就能读、能读就能写的纯拼音文字.

FROM http://gaizhaohua.blog.sohu.com/206216796.html