Pages

Tuesday, 21 January 2020

习近平访缅甸官方脸书人名翻译出错,习近平被译成shithole(屎洞。哈哈,这错误是歪打正着啊。某猪头就是一个屎洞)

中国国家主席习近平刚刚结束对邻国缅甸为期两天的“历史性”访问。这次习近平2020年的首次出访期间,一个小插曲却分散了许多关注。
1月18日是习近平访问的第二天,习近平当天与缅甸领导人昂山素季会面,双方就加强中缅双边关系进行讨论。
昂山素季办公室的官方Facebook账号就这次会见发表贴文。在这则用缅甸语发布的帖文中,不少用户发现,使用Facebook自带翻译功能时,帖文中习近平的名字被译作英文“Shithole”
根据牛津英语辞典,这个词是指“极其肮脏、 破烂不堪或令人极不愉快的地方”。这个词由两个单词组成:shit (粪、屎) 和hole (洞穴、坑洼)。2018年曾有媒体报道称,美国总统特朗普在一次闭门会议时使用这个词指代一些非法移民输出国,但这一消息没有得到白宫确认。
Facebook周六发表声明称,相关翻译错误是由“技术问题”造成的。
Facebook发言人安迪·斯通(Andy Stone)表示,这个错误在从缅甸语翻译到英语时发生,现在已经修复。
“这种情况本不该出现,我们正在采取措施确保同样情况不会再次发生,”他说。
中缅两国官方均未对此事发表评论。
Horizontal line

分析:缅甸语的翻译难题

BBC缅甸语记者 Nyein Chan Aye
看上去这似乎纯粹是技术故障,但对Facebook的自动翻译工具与技术来说却是很大打击。
Facebook称在其缅甸语翻译数据库里面没有“习近平”这个词,因此其系统自动用缅甸语里发音与拼写方法类似的词替代了这个词组。
我们推测,这个问题可能是习近平名字中“jin”和“ping”两个字引起的。
“Jin”与缅甸语中意为“洞”(hole)的一个词发音相近,而“ping”则与缅甸语中意为“屁股”的一个词相近。
当然我们不可能准确知道Facebook算法具体是如何运作的,但这几个词可能是发生这次错误的原因。
缅甸语很难通过机器自动翻译,主要原因有两个:一是缅甸语标准字体没有得到广泛应用,即使得到应用,目前各种翻译工具中也没有相应足够的数据库资源;二是因为缅甸书面用语在词和词之间没有空格,虽然现代书面语中通常在每个短句后加入空格以增强可读性,但对于机器学习而言,系统很难确定在空格时是应该翻译一个单词、一个词组还是一个从句。
Horizontal line
图片版权缅甸语是缅甸的官方语言,该国三分之二的人口使用这种语言。
Facebook承认,在从缅甸语翻译为英语过程中,他们的数据库里没有习近平的名字。该公司表示,当翻译数据库中没有的单词时,Facebook的系统会推测出一种翻译方法,用相近的音节代替原词。
他们称,在缅甸语转英语测试中,“Xi”或“Shi”等发音相近的词也导出了“shithole”的结果。
“我们意识到在Facebook上从缅甸语到英语的翻译过程中有一个问题,目前我们正在尽一切努力尽快修复,”斯通在声明中称。
据路透社报道,目前不知道这个错误持续了多久,但使用谷歌翻译(Google Translate)将习近平名字从缅甸语翻译成英语时,不会出现同样错误。
周日早上起,昂山素季及其办公室官方Facebook账号的缅甸语贴文下已经不再显示英文翻译功能。截至记者发稿该功能仍未恢复。
有报道称相关消息在中国被当局封锁。