Total Pageviews

Saturday, 4 February 2012

水调歌头(丙辰中秋,欢饮达旦,大醉。作此篇,兼怀子由)-苏轼

明月几时有,把酒问青天。   
不知天上宫阙,今夕是何年。   
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。   
起舞弄清影,何似在人间。   
转朱阁,低绮户,照无眠。   
不应有恨,何事长向别时圆。   
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。   
此事古难全。   
但愿人长久,千里共婵娟。
---------------------------
80年代初,有一部国产电影就叫做“但愿人长久".邓丽君演唱的这首歌现在更是家喻户晓。





听邓丽君的此曲,禁不住有落泪之感。叹邓丽君英年早逝。。。
from http://www.youtube.com/watch?v=ae2DlIvJczM(这里有句评语说得好:“嫦娥應該就是這個模樣吧”

 English translation copied from the internet:
The lyric is based on an existing prose by a famous Chinese writer Su Shi (蘇軾; 1,063-1,101 AD) It was written during fullmoon in the annual Chinese Harvest Moon Holiday, when he was sharing drinks with friends, having already been sabotaged by his political rivals, fallen out of favor on his official post in Imperial China, and narrowly escaped a death sentence. I find Su Shi a personification of Taoism, humorous, gregarious, naturalist, etc., and this prose a writing of Taoist spirit...

"Since when has the bright moon been in existence?"
Asking the sky with wine in hand
Don't know in Heavenly Palace
Which year is tonight
I desire to ride the wind to return
Only fearing that of ethereal towers and jade bungalows
The higher ground is unbearably chilly
Starting to dance, creating a lone shadow
How likely is it being in humanity?
Revolving the red pagoda, through shaded windows, shines on the insomniac
Must not possess hatred, why do things often come to closure but at times of departure?
Men have sorrow, joy, separation and union
Moon has shade, sunny, full and depletion
Such thing is impossible of perfection since the ancient
Wishing that men live long
To enjoy the moon together although thousands of miles apart

Another translation from Baidu submitted by Fairetoeverybody

When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.