(附:美国就中国6月2日《白皮书》发表声明 /中英全文)
VOA - 美国政府星期一说,中国在最近一系列公开声明以及周末的一份白皮书中“竭尽推诿之能事”,曲解两国贸易谈判的实质及历史。
美国贸易代表办公室和财政部联合发布的一份声明重申了美国政府的观点,指中国的谈判官员在达成协议的若干重要问题上“后退”。美国说,两国已经十分接近达成最后协议,其中包括一项有关履行实施的条款。
这份联合声明说,美国要求协议中列出中国方面具有可执行性的具体承诺丝毫不构成对中国主权的威胁,所有讨论的相关议题是贸易协议通常包括的内容,同时也是解决导致不可持续的经常性贸易逆差的必要内容。
中国星期天发表了一份有关美中贸易争端的政府政策文件,宣称两国贸易谈判受挫的责任完全在美国政府,并列举了美国的三次“出尔反尔”。
美中贸易谈判的中国主要官员之一、商务部副部长王受文在对媒体介绍中国白皮书时说:“如果美方想通过极限施压、升级贸易摩擦的方式,逼迫中方屈服作出让步,那是决不可能的。”
美中贸易谈判中断后,美国指称中国原先已经承诺将有关知识产权保护和制止强制技术转让等问题写入法律,但是后来又反悔。美国总统特朗普说中国打破了承诺,同时宣布将2000亿美元的中国产品的关税从10%上调到25%。
美国贸易代表办公室和财政部的联合声明对中国推诿责任和歪曲事实表示失望。
声明说,之所以进行贸易谈判就是因为“中国长期以来的不同平贸易行为”,美国在谈判中的立场始终如一。
美国政府的声明列举了两国贸易谈判过程中的后果,并提到特朗普总统去年12月与中国国家主席习近平在阿根廷会谈后将上调关税的时间推迟了90天,并在今年3月再次延长。声明还说,美国的一个立场是确保协议的履行,因为中国长期以来往往不兑现所做出的承诺。
美中两国自从5月谈判中断以来没有进一步谈判的具体计划,特朗普总统和中国国家主席习近平6月晚些时候在日本参加20国峰会时是否会面也不得而知。
美国就中国6月2日《白皮书》发表以下声明 (中英全文)
原创: 起点君 起点财经PLUS3 今天
以下为中文翻译全文:
就中国于2019年6月2日发表的《白皮书》
令美国感到失望的是,中国在昨天发布的“白皮书”
特朗普总统承诺采取行动来解决中国数十年来的不公平贸易行为。
基于这些发现,
特朗普总统和习近平主席在2018年12月布宜诺斯艾利斯同意启
值得注意的是,推动讨论的是中国长期以来的不公平贸易行为。
— 完 —
U.S. Trade Representative and the U.S. Department of Treasury today released the following statement in response to the “White Paper” issued by China on June 2, 2019
06/03/2019
The United States is disappointed that the Chinese have chosen in the “White Paper” issued yesterday and recent public statements to pursue a blame game misrepresenting the nature and history of trade negotiations between the two countries. To understand where the parties are and where they can go, it is necessary to understand the history that has led to the current impasse.
President Trump is committed to taking action to address the unfair trade practices that China has engaged in for decades, which have contributed to persistent and unsustainable trade deficits, almost $420 billion last year, and have caused severe harm to American workers, farmers, ranchers, and businesses. In August 2017, at the President’s instruction, the United States Trade Representative conducted an investigation of China’s practices relating to intellectual property rights, innovation, and technology development. After receiving and considering extensive hearing testimony and other evidence over an investigation that lasted seven months, the United States issued a 200-page report in March 2018 documenting how China had engaged in unfair trade practices, including forced technology transfer, failed to protect American intellectual property rights, and conducted and supported cyber theft from American companies, robbing them of sensitive commercial information and trade secrets. These unfair trade practices and other actions by China have cost the United States and its businesses hundreds of billions of dollars every year.
Based on these findings, the President directed his Administration to take effective action to address China’s harmful and distortive actions under both U.S. law and any applicable international agreements. The President directed USTR to challenge China’s unfair trade practices at the World Trade Organization but also to impose tariffs on China to offset the damage to U.S. industry caused by China’s conduct. In response, rather than working constructively to address our concerns, China doubled down and retaliated by imposing unjustified tariffs on American exports, and the United States responded with additional tariffs.
After Presidents Trump and Xi agreed to launch the current negotiations in Buenos Aires in December 2018, President Trump postponed for 90 days the increase in tariffs on Chinese imports that was scheduled to go into effect on January 1, 2019. The President extended the deadline again in March because the parties appeared to be making progress in their talks. Following months of hard work and candid and constructive discussions, the parties had reached agreement on a number of important matters. In wrapping up the final important issues, however, the Chinese moved away from previously agreed-upon provisions. In response to this Chinese backtracking, the United States moved forward with the previously-announced rate increase on Chinese imports and announced tariffs on additional Chinese imports.
It is important to note that the impetus for the discussions was China’s long history of unfair trade practices. Our negotiating positions have been consistent throughout these talks, and China back-pedaled on important elements of what the parties had agreed to. One such position was the need for enforceability, a position necessitated by China’s history of making commitments that it fails to keep. But our insistence on detailed and enforceable commitments from the Chinese in no way constitutes a threat to Chinese sovereignty. Rather, the issues discussed are common to trade agreements and are necessary to address the systemic issues that have contributed to persistent and unsustainable trade deficits.
No comments:
Post a Comment