来到台湾,我发现台湾人的普通话,普遍比香港人好。
在台湾,把普通话叫做“国语”。细细探究起来,其实“国语”一词早已有之。1902年,京师大学堂(北京大学的前身)总教习吴汝伦前往日本考察,见到日本正在推广“国语”,又称“共同语”。吴汝伦回国之后,提出中国也应该推广国语。他以为,中国的国语以北京话为基准。台湾一直沿用国语一词至今。
现在台湾会说国语的人,将近百分之九十。五十岁以下不会说国语的人很少。
在台湾是怎么学普通话的?台湾中小学都实行“国语教育”,老师用国语讲课,学生要用国语回答问题,所以从小就学习讲国语。
在1945年日本投降前,在台湾会讲国语的人并不多。那时候,台湾人主要讲方言——闽南话和客家话。此外,那就是日语。
从明朝以来,大批福建人移民台湾。他们讲闽南话。如今,台湾最多的是闽南人,占总人口的百分之七十三。闽南话成了台湾最主要的方言,称为“台语”或者“台湾话”。
后来,来自广东(主要是广东梅州一带)的移民也大批移居台湾,他们讲客家话。如今在台湾,客家人占总人口的百分之十二。
台湾的原住民已经成了名副其实的少数民族,只占总人口的百分之二。原住民讲南岛语言。
除了闽南人、客家人、原住民之外,还有占总人口百分之十三的外省人。外省人来自中国大陆各省,大部分都会讲国语。
就语言的“沟通度”(最大指数是1.000)而言,据调查, 在台北,国语的沟通度为0.985, 接近于1.000,差不多是全民共通语;闽南语的沟通度是0.495,近一半,是次要交际语;客家语则为0.001, 仅是纯粹的族群内用语。
在台湾,大部分人既会讲国语,又会讲闽南语。这样的“双语族”占总人口的百分之七十。不过,在我“听”来,这些“双语族”所讲的国语,往往带有明显的“台湾腔”。
也有的只会讲国语,不会讲闽南语(主要是外省人),大约占总人口的百分之之十一。这些人的国语,则带有原省籍的口音。
大约正是因为台湾的国语“沟通度”几乎达到百分之百,所以我来到台湾,与台湾朋友沟通无语言障碍,讲普通话可以走遍台湾,深感方便。同样,大批台胞来到大陆经商、旅游,也无语言障碍,非常方便。
追根溯源,国语在台湾如此普及,要感谢国民党政府当年大力推行的“国语运动”。
在台湾,虽然由于彼此都讲国语,交流无碍,但是毕竟两岸隔阂多年,诸多用语习惯不同,有时要想一下,才明白对方的意思。也有时需要连蒙带猜。还有的时候,蒙也蒙不明白,猜也猜不出来!
其实,这种语言、文字上的差异,当台湾作家琼瑶的电视剧在大陆上演时,大陆观众往往不明白剧中的一些对白。琼瑶颇有感触地说:
“重要的原因是两岸语言文化的差异。我是一个台湾作家,像让内地观众不理解的‘我好感动’、‘好心痛’这些词是台湾人生活中最口语化的语言,我只能用我生活环境中的语言写作,而且我写得已经很口语化了。台湾最普通的话是‘很震撼’,我给学员们讲写作会说‘写东西有两种,一种是很震撼,另一种是轻轻淡淡如水’,估计这样的话在你们眼里也是很不口语的吧?”
琼瑶又说,“同样,我看内地的电视剧,像台湾的电视台播过的《雍正王朝》和《大宅门》,也会觉得演员说话怎么这么说呢?内地的许多词我都不懂,像‘后怕’、‘车子追尾’这些内地的口语是台湾的普通话里根本没有的词。不过,我最近也正在努力地跟内地的朋友学习内地的口语。”
跟台湾人打交道,我发现有的常用词,台湾人的发音与大陆人不同。比如,我在美国旧金山观看台湾颁发电影“金马奖”的实况转播时,台湾主持人把“主角”、“配角”的角念成“脚”,而不念“觉”,以为念错了。可是,到了台湾,发现那里人人都念“脚”,方知按照台湾的国语是这么念的。又如,“癌症”在台湾,都被念成“炎”症。我开玩笑地说,癌症病人到了台湾,病情就大大减轻,只成了“炎”症而已!
台湾朋友常说“男生”、“女生”,在大陆人听来,仿佛是指“男学生”、“女学生”,其实是指年轻的男人与女人。
不过,令我感到奇怪的是,台湾人讲“国语”,总是把“我和你”的“和”念成“汗”。这是为什么呢?
有人探根求源,这才发现,把“和”念成“汗”原本是北京的土语。从 1946年5月1日起,台湾电台由“老北京”齐铁根先生每日清晨七时起作“国语读音示范”,播讲民众国语读本、国语会话。齐铁根先生按照北京土话把“和”念成“汗”。从此,那么多的台湾人,都把“和”念成“汗”!
No comments:
Post a Comment