Total Pageviews

Saturday 16 January 2021

英语和汉语

 在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!

这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!

不信?你看看!

 【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...



 【普通翻译版】


你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。


【文艺版】


你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。



 【诗经版】


子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。




【离骚版】


君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。



【五言诗版】 


恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。




【七言绝句版】


微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。



【七律压轴版】


江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。


中华文化积淀了五千年的韵味,跃然而出,实在是太美了!


只此一首或许还无法满足你,那么再看看下面这首:


【英文原版】


If I could save time in a bottle

the first thing that I d like to do

is to save every day until eternity passes away

just to spend them with you

If I could make days last forever

if words could make wishes come true

I d save every day like a treasure and then

again I would spend them with you


【普通翻译版】


如果我能把时间存入一个瓶子 ,

我要做的第一件事就是:

把每一天都存下来直到永恒,

再和你一起慢慢度过。

如果我能把时间化作永恒,

如果我的愿望能一一成真,

我会把每天都像宝贝一样存起来,

再和你一起慢慢度过。



【文艺版】


若能光阴藏瓶,嫣然而笑;

我将长存日夜,执子之手。

若能日久月恒,念想皆合;

我将珍藏朝夕,与子偕老。



【诗经版】


时光夭夭,缓缓入瓶。

之子素手,共其山河。

岁月漫漫,念念若成。

之子琴瑟,共其星辰。



【五绝版】


岁月贮青瓶,携伊共长情。

心愿映明镜,取之伴倩影。


【七绝版】


青花瓷中岁月生,伊人长伴舞袖风。

今时倘若梦非梦,他日走马笑倾城。



除此之外,还有这些很唯美的中文翻译:


 01 


I feel the flowers growing on me.


我觉得繁花开满我一身。


 02 


I love three things in this world.

Sun, Moon and you, 

Sun for moning, Moon for night, 

and you forever.


浮世三千,吾爱有三。

日、月与卿,

日为朝,月为暮,

卿为朝朝暮暮。


 03 


I heard, that you settled down.

That you, found a girl and you married now.

I heard, that your dreams came true.

Guess she gave you things,

I didn t give to you.


已闻君,诸事安康。

遇佳人,不久婚嫁。

已闻君,得偿所想。

料得是,卿识君望。


Old friend, why are you so shy? 

It ain t like you to hold back or hide from the lie.

I hate to turn up out of the blue uninvited.

But I couldn t stay away,

I couldn t fight it.


旧日知己,何故张皇?

遮遮掩掩,欲盖弥彰。

客有不速,实非我所想。

避之不得,遑论与相抗。


I d hoped you d see my face,

and that you d be reminded.

That for me, it isn t over.

Never mind, I ll find someone like you.

I wish nothing but the best, for you too.


异日偶遇,识得依稀颜。

再无所求,涕零而泪下。

毋须烦恼,终有弱水替沧海。

抛却纠缠,再把相思寄巫山。



不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。


当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?


是否能偶尔静下心来,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

No comments:

Post a Comment