公然称非洲国家”屎坑(shithole)” 川普的”种族主义”这次玩儿大了?
闲不住的川普又摊上事儿了,在白宫移民政策会议上,他公然称海地和非洲国家为“屎坑国家(shithole)”,不仅惊呆在场议员,更是引发了国际社会的强烈谴责。
川普1月11日在白宫召集会议商讨移民政策,当相关人员提出要恢复一些帮助海地、萨尔瓦多和非洲国家移民的项目,作为两党移民协议中的一部分后,川普表现得十分沮丧,并公然向这些移民及其原来的国家开炮称:
“ 为什么我们要让那些来自屎坑国家(shithole)的人们来到美国?为什么我们不接受来自像挪威这样国家的移民?”
据多家媒体证实,川普对这些国家使用的词语相当粗俗。川普在会上公然用脏话称呼海地和非洲国家,使美国上下一片哗然。
有意思的是,今天,川普在种族歧视风波后首度亮相签署马丁路德金宣言。马丁路德金宣言是对黑人种族平等的承诺,却要由一位昨天刚发表过”种族主义“言论的总统来签署。
川普在签署前称:“今天我们庆祝马丁路德金站出来表达的美国人的真理:无论我们的肤色、出生的地方,我们都是平等的。”
签署过后,多家媒体就此事追问川普:“总统先生,你会对昨天的声明道歉吗?总统先生,你是种族主义者吗?” 面对记者的狂轰滥炸川普仓促离场,并未作出回应。
意识到事态的严重性,川普立即发推澄清。周五他在推特上发文为自己辩解:“我未说过任何贬低海地民众的话,只说过海地是一个非常贫穷和动荡不安的国家,这显而易见。从没说过‘将他们赶走’(指来自海地等国的移民),这些话都是民主党人捏造的。我和海地人民的关系很好,也许未来的会议应该录下来,太不幸了,毫无信任可言!”
言论一出,议员官员纷纷跳出来”站队”。
川普的这番说辞惨遭民主党伊利诺伊州联邦参议员迪克·德宾打脸。德宾参与了周四的会议。他在周五表示:“川普的言论中充满仇恨及种族主义言论。我很谨慎地在说这些话。我无法相信在白宫的椭圆办公室中,总统居然说出了那些话。”
海地移民的女儿,共和党联邦众议员米尔·勒沃要求川普道歉,她称川普的言论是不仁、分裂的,并且羞辱了我们国家的价值。
但同时也有两位对移民立场强硬的共和党议员站出来为川普背书,科顿和普度称他们不记得总统发表过这样的评论。在书面声明中他们表示:“川普总统将所有人聚集在桌前,倾听了各方看法。但遗憾的是,似乎并不是所有人都抱着善意协商。至于德宾的控诉,我们不记得总统说过那些话,但他指出了当前移民系统的不平衡,它不能保护美国工人和美国的利益。”
网友们却并不买川普的账。评论区一边倒地谴责川普谎话连篇、令美国沦为笑柄。
“怎么永远只有你一个人在讲真话?”
也有网友打趣称,挪威人才不想来美国呢:“挪威的人们不想离开他们提供社会医疗、免费大学、足够谋生的薪水、社会安全系统、最高的生活质量的国家而来到美国,这对他们来说是巨大的退步。辞职吧,给我们看看你的税单。”(川普一直被控洗钱和逃税)
也有网友对他开会要录音的提议很有兴趣:“拜托了,看在上帝的份上,开始给你的会议录音吧。能录下你的叛国和滑稽真是太好了。”
评论中最多的还是谴责川普作为总统败坏美国的形象,并认为他不该甩锅给其他人:“唯一的狗屎国家就是美国,因为川普当上了所谓的总统。种族主义。”
“因为你世界都在鄙视我们,别说话了,闭嘴吧。”
联合国也就此事发声,把川普称为“种族主义者”。联合国人权发言人鲁伯特·科尔维尔(Rupert Colville)称,川普的言论是“种族主义”。
前副总统拜登发推称:“这不是总统应该说的话。这不是总统的表现。最重要的是,这不是总统应该相信的理念。我们应该做得更好。”
海地前总统劳伦特·拉莫特(Laurent Lamothe)在推特上称:“为川普感到羞耻!今天这个世界见证一个新的低谷,川普“烂国”的说法完全不能接受。以前没有见过任何美国总统有这样缺乏尊重和无知的行为!够了!”
就连白宫也闪烁其词,并未明确否认川普发表那些火爆言论。白宫发表声明说,“华盛顿某些政治家总是为外国斗争,总统川普总是为美国人民斗争……他总是拒绝临时、软弱和危险的短期措施,因为那些措施威胁勤劳的美国人民生命并伤害通过合法渠道寻求好生活的移民。”
各家主流媒体也进入自由辩论模式:
CNN-
“虽然川普对来自“shithole”国家移民的这番斥责是个爆炸新闻,但是一直关注他的人里面,没人会感到惊讶。川普很少尊重传统的行为,也不关心那些他认为是精英的人听到他口出狂言后的惊恐。然而这句话仍然有震撼的力量,因为它超越了对总统本身尊严的常规期望,以及把首席执行官作为国家道德和多样性维持者的神秘感。”
纽约时报-
现在,针对川普言论报道的消息,有人在投票和强调2018年中期选举的重要性。许多人议论这位总统没有真正反映美国的价值观。 实际上,他反映了许多美国人的价值观。有人恳求教育总统关于海地的情况,就好像当他只是无知而已。
但是,总统不止一次对发展中国家的印象如此糟糕。他再次暴露了一直存在的种族主义。这是怪异的,而我们必须再忍受三或七年,因为共和党人现在对权力的掌控,他们把更多的精力投入在维持权力,而不是为了所有美国人的更大利益而工作。
The Guardian-
从他早期的商业利益出发,通过他的“温情主义”进入国家政治,到他分裂的竞选言论,再到现在他作为总统的话语和政策:在川普的人生中,种族主义一直是一个稳定的暗流。
不过,保守派媒体FOX为川普开脱,解读川普的言辞是指向犯罪率高的国家,担心其威胁美国民众的安全。他们引援了川普今日的推特:“昨天我和共和党议员们看到的所谓两党DACA协议是一个巨大的退步。边境墙没有得到很好的资助,亲属移民和多元化移民政策变得更糟,美国将被迫接受从犯罪率很高的国家引进表现不佳的移民。”
还有8天,就是川普上任一周年,从竞选时期至今,“种族主义”的flag就一直与他形影不离,这次即使是把非洲国家比作“shithole”,关注川普的民众并不感到惊讶。
各国媒体甚至因为shithole一词的翻译,伤透了脑筋。有的报道标题保留英文shithole,还有各种版本的翻译,比如”下三滥”、”烂国”、”屎坑”、“茅坑”、“茅厕”等等。但是,翻译虽伤脑筋,但相信全世界人民都领会到了这份贬义。
而上一次因种族议题把他推上风头浪尖的,是夏洛茨维尔暴乱。
近些年白人中下阶层在社会财富分配中的失意、制造业衰退对白人民众收入和就业机会的冲击、外来移民大量涌入给美国人口结构和社会保障机制造成的压力,是川普在以其“美国优先”理念和排外、保护主义的主张胜选的重要背景。
此次夏洛茨维尔骚暴乱发生后,川普未能在第一时间明确谴责白人至上主义,迟至次日中午,川普才在推特模糊发声,这一迟滞招致了广泛批评,有媒体直斥川普“抛弃了美国总统的道德责任”。不久后,白宫传出川普首席战略师班农被解雇的消息,不少分析认为这与他主导川普应对夏洛茨维尔暴乱的应对失误有关。
但与夏洛茨维尔暴乱不同的是,川普发表的是深思熟虑后的公开声明,有着明确的政治意图,而这次被曝出的言论则是在一场并不对外公开的两党会议上发表的,如言论属实,或许更能显现川普本人的价值观。川普深知对民族主义的适度渲染,可以巩固他的保守派白人票仓。
无论如何,在一场闭门会议中,川普究竟说没说,在场的两党议员各执一词,我们无法求证。中期选举将至,总统稍有不慎就会被反对党死咬着不放大做文章,表面看起来是对川普的批判,但背后却或是两党间的较量。
但在事件发生后,我们看到了川普的迅速反应——发推强调这并非事实,并且签署象征着拥护民族平等的马丁路德金宣言,似乎意在扳回一城,至少,比夏洛茨维尔暴乱后的处理应对更令人接受。
—
特朗普谈移民“爆粗口” 各国翻译伤脑筋
美国总统特朗普常口无遮拦,出言不逊或语出惊人,每每成为各国媒体和网民的谈资。
这次引起全球轩然大波的是一个不雅词汇:据美国媒体报道,他周四(1月11日)在白宫总统办公室开会时说出的一个词:shithole。当时他在跟两党议员讨论移民政策问题。
联合国人权事务发言人周五表态,如果属实,特朗普总统用来形容外来移民母国的言辞”令人震惊”、”可耻”,是”种族主义”的。
特朗普总统本人稍后出面否认用了这个词,但承认当时措辞“严厉”。
翻译抓狂
不过,事发后许多外国媒体业者的第一反应是挠头:这可怎么翻译?
根据牛津英语辞典,这个词是指”极其肮脏、 破烂不堪或令人极不愉快的地方”。这个词由两个单词组成:shit (粪、屎) 和hole (洞穴、坑洼)。
《华盛顿邮报》和《纽约时报》报道说,特朗普总统1月11日在白宫椭圆型办公室跟议员门开闭门会议,讨论是否给未成年偷渡者合法居留权政策时说,”我们为什么要接收那么多shithole国家的人?”
正在讨论的话题涉及海地、萨尔瓦多和非洲国家。
白宫没有正面否认总统曾有此一说。
如果用“大粪甩到风扇上”来形容特朗普总统这次”直言”产生的震撼或许显得夸张,但从各地媒体和网上社交媒体的回应来看,可以说反响极大。
推特用户不失时机地快乐消费了一下这条新闻。
网上搜索显示,在这条消息的中文报道中,不少在标题里保留英文shithole,其他则用了各种版本的翻译,比如”下三滥”、”烂国”、”屎坑”、茅坑、茅厕。
中国《人民日报》海外版用了“烂国”。
香港《苹果日报》标题:特朗普:为何要收“屎坑国”移民到底系话边个?
台湾中央社的译本是“鸟不生蛋”。
其他语言也基本信守了翻译“信、达”的标准;不过优秀翻译的另一条标准,雅,在此例似乎较难达到。
韩语:乞丐窝
越南语:肮脏的国家、垃圾国家、烂掉的国家
法语:粪的国度
西班牙语:粪的国家,垃圾国家
德语:脏洞一样的国家
荷兰语:落后国家
日语:户外厕所般脏的国家、污秽国家、粪桶国家
葡萄牙语:粪坑国家、猪圈国家
直言不讳?
《华盛顿邮报》报道说,特朗普总统还表示美国应该接收更多来自挪威那样国家的移民。
白宫的有关声明只字未提总统的措辞及引发的争议。
联合国人权事务发言人考维尔(Rupert Colville)说,如果新闻报道属实,那美国总统的这番言论确实令人震惊,令人不齿,而且,”遗憾地说,除了种族主义之外,对此我找不到其他更合适的词汇来形容”。
美国国内少数族裔团体谴责总统”粗口”折射的白人至上、种族歧视心态立场。
他的支持者则辩解说,这跟踪总统捍卫美国强盛的一贯立场吻合。
最新一期英国《经济学人》杂志关于特朗普总统就职一周年的评论文章说,媒体和公众津津乐道于特朗普的性格特征和个人风格看似无害,其实隐含着一种危险,即人们容易因此而忽略美国正在发生的深层次体制性的变化。
对于这位特立独行、与众不同的总统,文章说,“他在位的第一年是个差劲的总统。第二年他可能会给美国带来重大破坏。但总统府上演的电视连续剧会转移视线。对他和他幕僚的所作所为必须有恰当的问责”。
—
把外地人赶出去→厕所革命→shithole革命→把外国移民赶出去,两国领导层的治国理政思想口号如此接近,如此传承发扬,G2妥妥的。川普大统领提出shithole这个词证明习总书记领导的天朝厕所革命在西方政界获得积极响应,是四方狄夷顺应我华夏全球治理历史进程的又一个伟大丰碑。
—
(德国之声中文网)在国际社会的一片群情激愤之下,以口无遮拦着称的特朗普做出了想有所挽回的态度,称自己在DACA(童年入境者暂缓遣返手续)会议上的措辞虽然严厉,但没有用到相关的词汇。无论如何,”Shithole”这个词的英文直译为”屎洞”,指肮脏的地方。而正确的翻译这个词,已经成为全球媒体的一大挑战,尤其是对于崇尚万事礼为先的亚洲国家。
中国:光”烂”还不够,还有”下三滥”
到目前为止,中国媒体在翻译这个词上显得相当谨慎。大部分媒体沿用了《人民日报海外版》”烂国家”的翻译。不过也有部分例外,”财新网”在报道中使用了”*眼(shithole)国家”的译法,”观察者网”则沿用了新加坡《联合早报》的译法,将其译为”下三滥国家”。
日本:”像厕所一样的国家”(便所のように汚い国)
日本以措辞礼貌着称的媒体为了不让读者感到被冒犯,实在是想尽了办法。日本的公共媒体机构NHK对”Shithole”的译法为”肮脏的国家”。其它一些日本媒体则将其翻译成”像厕所一样的国家”,或”肮脏的蹲坑茅厕”,以免庸俗。
韩国:”乞丐巢穴”(거지소굴)
韩国媒体大部分按照该国最大的新闻通讯社韩联社的方法,用”乞丐巢穴”来翻译这个词。
台湾:”鸟不生蛋的国家”
法新社把”最辛苦翻译Shithole”奖颁发给了台湾。台湾中央社将此翻译为”鸟不生蛋”的国家。
越南:”可怕的国家”
许多东南亚国家媒体在翻译这句恶语的时候也遇到了问题。在越南地方媒体中出现的翻译有”肮脏的国家”、”垃圾国家”和”可怕的国家”。美国之音的泰国语组认真地解释了这个词,并配以”排泄物掉入孔”这样的”神翻译”。
菲律宾:”Shithole”
菲律宾有大量的英文媒体,而且它们早就习惯了本国领导人杜特尔特(Rodrigo Duterte)口无遮拦的说话方式,所以在翻译上也没有什么要克制的地方。”菲律宾星报”(Philippine Star)甚至直接让Shithole的英文原文登上了报道标题.
-------
川普这个神经病蹦不了多久了,下届总统绝对没这个神经病的份.
闲不住的川普又摊上事儿了,在白宫移民政策会议上,他公然称海地和非洲国家为“屎坑国家(shithole)”,不仅惊呆在场议员,更是引发了国际社会的强烈谴责。
川普1月11日在白宫召集会议商讨移民政策,当相关人员提出要恢复一些帮助海地、萨尔瓦多和非洲国家移民的项目,作为两党移民协议中的一部分后,川普表现得十分沮丧,并公然向这些移民及其原来的国家开炮称:
“ 为什么我们要让那些来自屎坑国家(shithole)的人们来到美国?为什么我们不接受来自像挪威这样国家的移民?”
据多家媒体证实,川普对这些国家使用的词语相当粗俗。川普在会上公然用脏话称呼海地和非洲国家,使美国上下一片哗然。
有意思的是,今天,川普在种族歧视风波后首度亮相签署马丁路德金宣言。马丁路德金宣言是对黑人种族平等的承诺,却要由一位昨天刚发表过”种族主义“言论的总统来签署。
川普在签署前称:“今天我们庆祝马丁路德金站出来表达的美国人的真理:无论我们的肤色、出生的地方,我们都是平等的。”
签署过后,多家媒体就此事追问川普:“总统先生,你会对昨天的声明道歉吗?总统先生,你是种族主义者吗?” 面对记者的狂轰滥炸川普仓促离场,并未作出回应。
意识到事态的严重性,川普立即发推澄清。周五他在推特上发文为自己辩解:“我未说过任何贬低海地民众的话,只说过海地是一个非常贫穷和动荡不安的国家,这显而易见。从没说过‘将他们赶走’(指来自海地等国的移民),这些话都是民主党人捏造的。我和海地人民的关系很好,也许未来的会议应该录下来,太不幸了,毫无信任可言!”
言论一出,议员官员纷纷跳出来”站队”。
川普的这番说辞惨遭民主党伊利诺伊州联邦参议员迪克·德宾打脸。德宾参与了周四的会议。他在周五表示:“川普的言论中充满仇恨及种族主义言论。我很谨慎地在说这些话。我无法相信在白宫的椭圆办公室中,总统居然说出了那些话。”
海地移民的女儿,共和党联邦众议员米尔·勒沃要求川普道歉,她称川普的言论是不仁、分裂的,并且羞辱了我们国家的价值。
但同时也有两位对移民立场强硬的共和党议员站出来为川普背书,科顿和普度称他们不记得总统发表过这样的评论。在书面声明中他们表示:“川普总统将所有人聚集在桌前,倾听了各方看法。但遗憾的是,似乎并不是所有人都抱着善意协商。至于德宾的控诉,我们不记得总统说过那些话,但他指出了当前移民系统的不平衡,它不能保护美国工人和美国的利益。”
网友们却并不买川普的账。评论区一边倒地谴责川普谎话连篇、令美国沦为笑柄。
“怎么永远只有你一个人在讲真话?”
也有网友打趣称,挪威人才不想来美国呢:“挪威的人们不想离开他们提供社会医疗、免费大学、足够谋生的薪水、社会安全系统、最高的生活质量的国家而来到美国,这对他们来说是巨大的退步。辞职吧,给我们看看你的税单。”(川普一直被控洗钱和逃税)
也有网友对他开会要录音的提议很有兴趣:“拜托了,看在上帝的份上,开始给你的会议录音吧。能录下你的叛国和滑稽真是太好了。”
评论中最多的还是谴责川普作为总统败坏美国的形象,并认为他不该甩锅给其他人:“唯一的狗屎国家就是美国,因为川普当上了所谓的总统。种族主义。”
“因为你世界都在鄙视我们,别说话了,闭嘴吧。”
联合国也就此事发声,把川普称为“种族主义者”。联合国人权发言人鲁伯特·科尔维尔(Rupert Colville)称,川普的言论是“种族主义”。
前副总统拜登发推称:“这不是总统应该说的话。这不是总统的表现。最重要的是,这不是总统应该相信的理念。我们应该做得更好。”
海地前总统劳伦特·拉莫特(Laurent Lamothe)在推特上称:“为川普感到羞耻!今天这个世界见证一个新的低谷,川普“烂国”的说法完全不能接受。以前没有见过任何美国总统有这样缺乏尊重和无知的行为!够了!”
就连白宫也闪烁其词,并未明确否认川普发表那些火爆言论。白宫发表声明说,“华盛顿某些政治家总是为外国斗争,总统川普总是为美国人民斗争……他总是拒绝临时、软弱和危险的短期措施,因为那些措施威胁勤劳的美国人民生命并伤害通过合法渠道寻求好生活的移民。”
各家主流媒体也进入自由辩论模式:
CNN-
“虽然川普对来自“shithole”国家移民的这番斥责是个爆炸新闻,但是一直关注他的人里面,没人会感到惊讶。川普很少尊重传统的行为,也不关心那些他认为是精英的人听到他口出狂言后的惊恐。然而这句话仍然有震撼的力量,因为它超越了对总统本身尊严的常规期望,以及把首席执行官作为国家道德和多样性维持者的神秘感。”
纽约时报-
现在,针对川普言论报道的消息,有人在投票和强调2018年中期选举的重要性。许多人议论这位总统没有真正反映美国的价值观。 实际上,他反映了许多美国人的价值观。有人恳求教育总统关于海地的情况,就好像当他只是无知而已。
但是,总统不止一次对发展中国家的印象如此糟糕。他再次暴露了一直存在的种族主义。这是怪异的,而我们必须再忍受三或七年,因为共和党人现在对权力的掌控,他们把更多的精力投入在维持权力,而不是为了所有美国人的更大利益而工作。
The Guardian-
从他早期的商业利益出发,通过他的“温情主义”进入国家政治,到他分裂的竞选言论,再到现在他作为总统的话语和政策:在川普的人生中,种族主义一直是一个稳定的暗流。
不过,保守派媒体FOX为川普开脱,解读川普的言辞是指向犯罪率高的国家,担心其威胁美国民众的安全。他们引援了川普今日的推特:“昨天我和共和党议员们看到的所谓两党DACA协议是一个巨大的退步。边境墙没有得到很好的资助,亲属移民和多元化移民政策变得更糟,美国将被迫接受从犯罪率很高的国家引进表现不佳的移民。”
还有8天,就是川普上任一周年,从竞选时期至今,“种族主义”的flag就一直与他形影不离,这次即使是把非洲国家比作“shithole”,关注川普的民众并不感到惊讶。
各国媒体甚至因为shithole一词的翻译,伤透了脑筋。有的报道标题保留英文shithole,还有各种版本的翻译,比如”下三滥”、”烂国”、”屎坑”、“茅坑”、“茅厕”等等。但是,翻译虽伤脑筋,但相信全世界人民都领会到了这份贬义。
而上一次因种族议题把他推上风头浪尖的,是夏洛茨维尔暴乱。
近些年白人中下阶层在社会财富分配中的失意、制造业衰退对白人民众收入和就业机会的冲击、外来移民大量涌入给美国人口结构和社会保障机制造成的压力,是川普在以其“美国优先”理念和排外、保护主义的主张胜选的重要背景。
此次夏洛茨维尔骚暴乱发生后,川普未能在第一时间明确谴责白人至上主义,迟至次日中午,川普才在推特模糊发声,这一迟滞招致了广泛批评,有媒体直斥川普“抛弃了美国总统的道德责任”。不久后,白宫传出川普首席战略师班农被解雇的消息,不少分析认为这与他主导川普应对夏洛茨维尔暴乱的应对失误有关。
但与夏洛茨维尔暴乱不同的是,川普发表的是深思熟虑后的公开声明,有着明确的政治意图,而这次被曝出的言论则是在一场并不对外公开的两党会议上发表的,如言论属实,或许更能显现川普本人的价值观。川普深知对民族主义的适度渲染,可以巩固他的保守派白人票仓。
无论如何,在一场闭门会议中,川普究竟说没说,在场的两党议员各执一词,我们无法求证。中期选举将至,总统稍有不慎就会被反对党死咬着不放大做文章,表面看起来是对川普的批判,但背后却或是两党间的较量。
但在事件发生后,我们看到了川普的迅速反应——发推强调这并非事实,并且签署象征着拥护民族平等的马丁路德金宣言,似乎意在扳回一城,至少,比夏洛茨维尔暴乱后的处理应对更令人接受。
—
特朗普谈移民“爆粗口” 各国翻译伤脑筋
美国总统特朗普常口无遮拦,出言不逊或语出惊人,每每成为各国媒体和网民的谈资。
这次引起全球轩然大波的是一个不雅词汇:据美国媒体报道,他周四(1月11日)在白宫总统办公室开会时说出的一个词:shithole。当时他在跟两党议员讨论移民政策问题。
联合国人权事务发言人周五表态,如果属实,特朗普总统用来形容外来移民母国的言辞”令人震惊”、”可耻”,是”种族主义”的。
特朗普总统本人稍后出面否认用了这个词,但承认当时措辞“严厉”。
翻译抓狂
不过,事发后许多外国媒体业者的第一反应是挠头:这可怎么翻译?
根据牛津英语辞典,这个词是指”极其肮脏、 破烂不堪或令人极不愉快的地方”。这个词由两个单词组成:shit (粪、屎) 和hole (洞穴、坑洼)。
《华盛顿邮报》和《纽约时报》报道说,特朗普总统1月11日在白宫椭圆型办公室跟议员门开闭门会议,讨论是否给未成年偷渡者合法居留权政策时说,”我们为什么要接收那么多shithole国家的人?”
正在讨论的话题涉及海地、萨尔瓦多和非洲国家。
白宫没有正面否认总统曾有此一说。
如果用“大粪甩到风扇上”来形容特朗普总统这次”直言”产生的震撼或许显得夸张,但从各地媒体和网上社交媒体的回应来看,可以说反响极大。
推特用户不失时机地快乐消费了一下这条新闻。
网上搜索显示,在这条消息的中文报道中,不少在标题里保留英文shithole,其他则用了各种版本的翻译,比如”下三滥”、”烂国”、”屎坑”、茅坑、茅厕。
中国《人民日报》海外版用了“烂国”。
香港《苹果日报》标题:特朗普:为何要收“屎坑国”移民到底系话边个?
台湾中央社的译本是“鸟不生蛋”。
其他语言也基本信守了翻译“信、达”的标准;不过优秀翻译的另一条标准,雅,在此例似乎较难达到。
韩语:乞丐窝
越南语:肮脏的国家、垃圾国家、烂掉的国家
法语:粪的国度
西班牙语:粪的国家,垃圾国家
德语:脏洞一样的国家
荷兰语:落后国家
日语:户外厕所般脏的国家、污秽国家、粪桶国家
葡萄牙语:粪坑国家、猪圈国家
直言不讳?
《华盛顿邮报》报道说,特朗普总统还表示美国应该接收更多来自挪威那样国家的移民。
白宫的有关声明只字未提总统的措辞及引发的争议。
联合国人权事务发言人考维尔(Rupert Colville)说,如果新闻报道属实,那美国总统的这番言论确实令人震惊,令人不齿,而且,”遗憾地说,除了种族主义之外,对此我找不到其他更合适的词汇来形容”。
美国国内少数族裔团体谴责总统”粗口”折射的白人至上、种族歧视心态立场。
他的支持者则辩解说,这跟踪总统捍卫美国强盛的一贯立场吻合。
最新一期英国《经济学人》杂志关于特朗普总统就职一周年的评论文章说,媒体和公众津津乐道于特朗普的性格特征和个人风格看似无害,其实隐含着一种危险,即人们容易因此而忽略美国正在发生的深层次体制性的变化。
对于这位特立独行、与众不同的总统,文章说,“他在位的第一年是个差劲的总统。第二年他可能会给美国带来重大破坏。但总统府上演的电视连续剧会转移视线。对他和他幕僚的所作所为必须有恰当的问责”。
—
把外地人赶出去→厕所革命→shithole革命→把外国移民赶出去,两国领导层的治国理政思想口号如此接近,如此传承发扬,G2妥妥的。川普大统领提出shithole这个词证明习总书记领导的天朝厕所革命在西方政界获得积极响应,是四方狄夷顺应我华夏全球治理历史进程的又一个伟大丰碑。
—
(德国之声中文网)在国际社会的一片群情激愤之下,以口无遮拦着称的特朗普做出了想有所挽回的态度,称自己在DACA(童年入境者暂缓遣返手续)会议上的措辞虽然严厉,但没有用到相关的词汇。无论如何,”Shithole”这个词的英文直译为”屎洞”,指肮脏的地方。而正确的翻译这个词,已经成为全球媒体的一大挑战,尤其是对于崇尚万事礼为先的亚洲国家。
中国:光”烂”还不够,还有”下三滥”
到目前为止,中国媒体在翻译这个词上显得相当谨慎。大部分媒体沿用了《人民日报海外版》”烂国家”的翻译。不过也有部分例外,”财新网”在报道中使用了”*眼(shithole)国家”的译法,”观察者网”则沿用了新加坡《联合早报》的译法,将其译为”下三滥国家”。
日本:”像厕所一样的国家”(便所のように汚い国)
日本以措辞礼貌着称的媒体为了不让读者感到被冒犯,实在是想尽了办法。日本的公共媒体机构NHK对”Shithole”的译法为”肮脏的国家”。其它一些日本媒体则将其翻译成”像厕所一样的国家”,或”肮脏的蹲坑茅厕”,以免庸俗。
韩国:”乞丐巢穴”(거지소굴)
韩国媒体大部分按照该国最大的新闻通讯社韩联社的方法,用”乞丐巢穴”来翻译这个词。
台湾:”鸟不生蛋的国家”
法新社把”最辛苦翻译Shithole”奖颁发给了台湾。台湾中央社将此翻译为”鸟不生蛋”的国家。
越南:”可怕的国家”
许多东南亚国家媒体在翻译这句恶语的时候也遇到了问题。在越南地方媒体中出现的翻译有”肮脏的国家”、”垃圾国家”和”可怕的国家”。美国之音的泰国语组认真地解释了这个词,并配以”排泄物掉入孔”这样的”神翻译”。
菲律宾:”Shithole”
菲律宾有大量的英文媒体,而且它们早就习惯了本国领导人杜特尔特(Rodrigo Duterte)口无遮拦的说话方式,所以在翻译上也没有什么要克制的地方。”菲律宾星报”(Philippine Star)甚至直接让Shithole的英文原文登上了报道标题.
-------
川普这个神经病蹦不了多久了,下届总统绝对没这个神经病的份.
No comments:
Post a Comment