Total Pageviews

Wednesday, 21 November 2018

一衣带水/吴越同舟的本来含义

中国和日本当年建交时的《中日联合声明》的第一句话:中日两国是一衣带水的邻邦。
一衣带水这个词,大家一般会觉得是好词,但仔细看这个成语的出处:
当年隋文帝即将一统天下,只剩下南方的陈朝,瑟瑟发抖的陈朝祈求和平,隋文帝则答复说:我是全国老百姓的父母,难道能因为有一条像衣带那样窄的长江隔着,就看着南方百姓受苦而不拯救他们吗?
后来隋灭南陈,统治,啊不,拯救了那边的百姓。
这个成语,在历史上的画风,是这样的:
《南史·陈纪下》:“隋文帝谓仆射高颎曰:’我为百姓父母,岂可限一衣带水不拯之乎?”(遂灭南陈)
《宋史·潘美传》:“ 美受诏,提骁果数万人,期于必胜,岂限此一衣带水而不径度乎?”(遂破敌军)
《旧五代史·李建及传》:(晋将)執矟呼曰:「岂有一衣带水,纵贼如此!」(遂破梁师)
每次前脚说完,后脚就灭了对方,堪称是古代版的“勿谓言之不预也”。
所以,你看如今中日两国,也只隔着窄窄的一条日本海,剩下的不说了你懂的。
但最精彩的,是日本居然听懂了,然后回复了一句:
日本:中日关系吴越同舟
吴越同舟?这是我们同舟共济的意思吗?一般人又觉得这是好词了。
吴越同舟出处:《孙子·九地》“夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济,遇风,其相救也,如左右手。”
可以理解为,虽然是仇敌,但遇见风浪,双方还是会同舟共济。
也有一层意思是,虽然此时上了一条船,但风浪过后吴越依旧是刀剑相向。
不得不说,最懂中国的,还是日本啊!
崖山之后无中国。如今中国掌权的还剩几个懂得这些个典故的?在日本人看来,“尔乃蛮夷”.

No comments:

Post a Comment