Total Pageviews

Monday 23 October 2017

美国第十六任总统亚伯拉罕·林肯的《葛底斯堡演说》

背景:
《葛底斯堡演说》是世界历史上最著名的演说之一,美国第十六任总统亚伯拉罕·林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表此次演说,哀悼在长达五个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。林肯以言简意赅的语言、丰富深刻的内涵,将美国的历史、价值观进行了高度浓缩,堪称最经典的演说。他以不足三百字的字数,两到三分钟的时间,林肯诉诸独立宣言所支持的“凡人生而平等”之原则,并重新定义这场内战:不只是为联邦存续而奋斗,亦是“自由之新生”,将真平等带给全体公民。
正文:
The Gettysburg Address
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.
It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.
《葛底斯堡演说》
八十七年前,我们的父辈在这块大陆上创建了一个新的国家。这个新的国家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张。现在我们正在从事伟大的国内战争,来考验这个国家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张的国家,能否长久存在下去。
我们今天相聚在这场战争的一个伟大的战场上。我们相聚在这里是为了把这伟大战场的一部分奉献给那些为了我们国家的生存而献出了生命的烈士们作为最后的安息地。我们这样做完全是合情合理的。但在更广泛的意义上来说,我们不能奉献这块土地,我们不能使这块土地神圣,我们不能使这块土地光耀。那些勇敢的人们,那些曾经在这里战斗过的,活着和死去的人们,已经使这块土地神圣了,远非我们所能增加或减少。世界不大会注意,也不会永久记住我们今天在这里所说的话,但世界决不能忘记他们在这里所做过的事情。
我们这些活着的人,倒是应该在这里献身于他们长久以来如此高尚地推进的,尚未完成的工作。我们倒是应该在这里献身于留在我们面前的伟大任务:那就是继承这些光荣的先烈,对他们在这里作出最后全部贡献的事业,作出我们进一步的贡献;那就是我们在这里狠下决心,决不让这些先烈的死成为白白的牺牲;那就是我们的国家一定要在上帝底下获得新的自由;那就是决不让人民的政府,人民选举的政府,为了人民的政府从地球上消亡。
赏析:
这篇演说既表达了强烈的民族自豪感,也阐明了富有民主精神的“民有、民治、民享”的政治观点。全文言简意赅,铿锵有力,气贯长虹,是演说辞的经典之作。
当天致词的主宾是当时颇负盛名的演说家,哈佛大学校长,爱德华·埃弗雷特(Edward Everett),他先作了两个小时的演说,当时反响强烈。林肯的演讲短得连摄影师都没来得及拍一张照片。然而听罢林肯演讲后的第二天,埃弗雷特便写信给林肯表达了自己的见解:“如果我在两个小时内所讲的东西能稍微触及你在两分钟内所讲的中心思想的话,那么就感到十分欣慰了”。果然,今天埃弗雷特洋洋洒洒的长篇大论已无人记得,而林肯这篇只花两分钟的演说,不仅是美国学生必读的名作,而且广为世界各国传诵,被视为演说艺术领域里不可多得的杰作。
演说应具有布局严密、律动强劲、文词创新、目的突显、主题明确、表达生动等基本条件。显然,这些要素《葛底斯堡演说》似乎全都具备了。虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气;相反地,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出牺牲的人,以及他们为之献身的那些理想。这篇演讲辞最突出的特点有三个:思想深刻,感情真挚,语言精炼。全篇演讲只有10个句子,译文不到600字,却把自己的政治主张、这次集会的目的、对烈士的缅怀、对今人的激励四层含义作了精辟的阐述,所讲内容如此博大,所以语言如此精炼,真可谓惜言如金。
演讲首重煽动性,林肯在演说中,要说服全美国的国民,跟他一起打赢一场南北战争。他很技巧将“dedicate”一字贯穿全文意旨。林肯纯熟运用重复法,使此字充分流露其威力,第一段用了一次,第二段二次,第三段三次,每次使用时此字上下文句法都能进一步增强其意涵,因此非但不因重复而显得累赘迟滞,反而助使主题的展现愈来愈现得更有感动力。演说开头出现此字时偏向精神或宗教层面的抽象含义,指出美国奉献于人类生而平等的主张。到了第二段,则取其偏向具体事物的含义,指出政府决定把战场的一部分土地奉献给为国牺牲的烈士们。进入第三段,话锋一转,将此字与“consecrate”和“hallow”两个意谓神圣的字眼并列,不但赋与“dedicate”更丰富的联想,而且将烈士们为国所作的奉献放在更圣洁崇高的精神地位来加以颂扬。Dedicate和consecrate既押韵、同为三音节、也都是奉献的意思,可见林肯用字的心思。最后,林肯吁请美国同胞同心协力奉献于烈士们未竟的志业,使得“dedicate”的字义在文中发挥得淋漓尽致。这是重复法和层递法运用成功的范例。这个字在绵密的生死意象配合下,为全篇布局的确立、语调的连贯、乃至主题的强化都带来明显的助益。
它最明显的成功因素乃在于林肯的文字洗炼无比,全文简洁到没有任何冗词赘字的地步。他的遣词造句像诗一般丰美精准,充满张力,借着对照法、重复法、对仗法,以及层递法等修辞技巧的灵活运用,经由一连串生死相关意象的交错影射,铺陈民主价值至为崇高的主题,从国家孕育于自由平等的理想之中开场,最后以「民有、民治、民享」这个推崇民主立国理想的名句收场,全篇首尾呼应,结构严谨,节奏明快,意象鲜活,同时主题突出,如此环环相扣,很自然地导致有如史诗一般庄严动人的效果。
在主题呈现的过程中,林肯以严肃的语调处理他对烈士们的悼念情怀。他没有使用任何哀伤的字眼,他似乎刻意压抑内心的情感,同时极力转化为思想的力量,以彰显烈士们的功迹,同时激励美国同胞为追求国家「自由的新生」而努力,以期烈士们不致「白白牺牲」。林肯藉由这种内敛沉潜的情感处理方式,似乎有效地进一步增强演说主题的深度与张力。
林肯这篇演讲最为人津津乐道的是最后一句∶“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from this earth”。读起来铿锵有力,朗朗上口。孙中山先生将“of the people, by the people, for the people”转化成其革命纲领三民主义,即民族、民权、民生。从而使中国的三民主义在海外深入人心,赢得了国际社会和爱国侨胞的支持,加速了满清王朝的覆灭。这些英文翻译成中文不容易,赵元任,胡适,梁启超都尝试过,深感不易,但英文本身却是如此浅白,以致美国人一听即难以忘怀。徐邦道称赞道:“其论民主政治之真谛,以三介词阐发无剩文,尤为神来之笔。他人千言万语徒为词矣。”
当年的《纽约论坛报》和其他许多报纸在报道总统演说时有五处用了“鼓掌”字样,在结尾用了“经久不息的掌声”字样。《芝加哥论坛报》的一名采访记者的电文只有一句话:“林肯总统的献词将永垂青史。”《辛辛那提新闻》记者在演说词全文后面加上评论说:“这是在合适的地点说了恰到好处的话,无论从哪个方面看,它都是完美无疵,它是一篇誉满全球的演说词。”这简洁明了的演讲,最终还是随着美国民主自由精神的发扬光大,才体现出不朽的历史价值。时至今日,这篇演讲中许多名言,仍然镌刻在林肯纪念堂的四壁上,其演讲手稿被藏于美国国会图书馆,其演说辞被铸成金文,长存于牛津大学。至今,人们也常在许多重要场合提起或朗诵它。例如2000年,我国前总理朱熔基访美,就用英文朗诵过这篇演讲。 在世贸中心废墟举行的9·11事件周年纪念仪式上,纽约州州长帕塔基就以朗诵美国前总统林肯著名的《葛底斯堡演说》来鼓舞人心。
丰富深刻的内涵,将美国的历史、价值观进行了高度浓缩,《葛底斯堡演说》堪称世界史上最经典的演说之一.

No comments:

Post a Comment